
On Mon, Feb 12, 2018 at 17:19:24 +0100, Andrea Bolognani wrote:
On Mon, 2018-02-12 at 16:40 +0100, Peter Krempa wrote:
@@ -6865,6 +6865,14 @@ qemuDomainDiskChangeSupported(virDomainDiskDefPtr disk, CHECK_EQ(src->readonly, "readonly", true); CHECK_EQ(src->shared, "shared", true);
+ if (!virStoragePRDefIsEqual(disk->src->pr, + orig_disk->src->pr)) { + virReportError(VIR_ERR_OPERATION_UNSUPPORTED, + _("cannot modify field '%s' of the disk"), + "reservations");
Is there a particular reason to format 'reservations' separately?
Translations should not translate it, but doing this is generally deemed translation unfriendly.
Wouldn't that actually be better for translators? Assuming there's going to be more than a single field, you can translate the message once and it will work for all instances.
Of course that only works if, like in this case, the variable part itself does not need translation.
Um yes, in this case it will actually help due to the surrounding code using that pattern a lot and also tha the field should not be translated. I retract my comment. ACK