On 07/02/2011, at 6:00 AM, Zdenek Styblik wrote:
<snip>
We are glad you've decided to help with
localization/internationalization of libvirt. Before you do anything
else, stop!
Good intention, but the wording of "Before you do anything else, stop!"
could put some people off. I'd just remove that phrase, as the next one
"Please, pay attention ..." gives the warning of "this stuff is important
to read" anyway.
Please, pay attention to following lines to save yourself from
eventual
pitfalls.
'.po' files located in this directory are synchronized from Fedora
Project[https://translate.fedoraproject.org/projects/p/libvirt/], thus
it makes little sense to start translating them.
It's not bad, but still not 100% clear. Probably slightly clarify it
to mention ".po" files in the *libvirt po/ source code directory* (etc) just
so there's no doubt at all. Also with the wording "... little sense to start
translating them." it probably needs the word "directly" just after the
"them".
Here are two ways how you can translate and contribute:
## Optimal way
1st step: Become translator
"Become a translator"
It's pointless to copy-paste how-to from Fedora Project.
"... from the Fedora Project". (the "the" is needed)
How to become translator is described here -
"How to become a translator ..."
"get processed" is kind of unclear, because in English it has a few
potential meanings, including "for the person reading to understand". (hard to
describe)
Might be better to say something like:
"This might take some time to read, and then to complete all of the
instructions."
<snip>
4th step: Upload translated file
!!! This point is still a mystery !!!
Upload modified file via web interface.
Same here. We need advice from someone who's done it. :)
The rest of the draft from "Alternate way" onwards sounds workable as it is. :)
Regards and best wishes,
Justin Clift